banner15
Öne Çıkanlar pandemi MİLLETVEKİLİ Egeli ihracatçılar Türkiye 2019un ilk yarısında büyümede eksiyi görebilir küçük

Kitap Çevirisi Atölyesi’ne büyük ilgi

Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün bu yıl pandemi nedeniyle çevrim içi olarak düzenlediği Misi Akademi’de bu hafta sonu "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" düzenlendi. İki gün süren atölye ÇEVBİR iş birliğiyle Barış Gönülşen'in yürütücülüğünde gerçekleşti.
Büyük ilgi gören atölyede Bursa dışından Konya, Samsun, Şırnak, Gaziantep, Muğla ve İzmir gibi illerden de katılımcı yer aldı. Atölye katılımcıların, öncelikle kitap çevirisine başlamaya teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî gelişimlerinin desteklenmesi amacıyla düzenlendi.  Kitap çevirisinde kendisini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyede, çevirmen  Barış Gönülşen, sektörün genel yapısına ilişkin bilgi aktarımında bulunarak, kitapların üretiminde kitap çevirmenlerinin özgün rolüne değindi.

Barış Gönülşen,  “Kime çevirmen denir”  “İyi çevirmen kötü çevirmen var mı?” “İyi veya kötü çeviri var mı?” “Metne sadakat var mı?” sorularına cevaplar vererek başladığı atölyede Cemal Süreya’nın “Çevirmen, gözden çıkarılmış üçüncü kişi” sözüne de dikkat çekti

İyi bir çeviri için önemli olanın Türkçe’ye hakimiyet olduğuna vurgun yapan  Gönülşen “Kitap çevirisinde esas önemli olan Türkçedir. Çeviriyi yapanın Türkçesinin  muhahkak iyi olması lazım. Evet,  çevirdiğiniz dilin, o ülkenin kültürü önemli. O dilin kıvrımlarını iyi bilmelisiniz ama, Türkçeniz iyi olmazsa çeviriniz istediğiniz düzeyde olmaz” diye konuştu.

“Ben Türkçeyi iyi biliyorum” diyen insanın az olduğunu ifade eden Barış Gönülşen, “Çeviri için çok iyi İngilizce konuşmak gerekiyor mu”  sorusuna da şöyle cevap verdi: “Konuşmanız iyi olmayabilir. Hiçbir editör, kitap çevirmeni ‘Benim İngilizcem harika’ demez.  Çok iyi İngilizce konuşamayan da iyi çeviri yapabilir. ‘İyi konuşamıyorum diye çeviri yapamam’ demek yanlış.”

 Katlımcılara kaynak önerilerinde  bulunan Barış Gönülşen, atölyede yine katılımcılarla birlikte çeviriler de yaptı.
Çeviri piyasasından da bahseden Barış Gönülşen
, çeviri yapacakların nelere dikkat etmesi gerektiğini, yayınevleri ile yaşayacakları süreçleri, yayınevleri ile nasıl iletişim kurabilecekleri konusunda ipuçları verdi. 

İki gün süren atölyeye katılanlara  Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü “Katılım Belgesi” verdi.

Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

banner1

banner21