Kategoriler

TAŞ ALİ KOÇER UYARDI: ÇEVİRMENLİK İÇİN DİL BİLMEK YETMEZ

Çevirmenlik, zorlu mesleklerin başında geliyor. En ufak hatanın bile birçok olumsuz sonuç doğurduğu bu meslek içerisinde yer almak isteyen tercüman adaylarını Ankara Çevirmenler Derneği(ANKAÇED) Yönetim Kurulu Başkanı ve Kutup Tercüme Bürosu Kurucusu Taş Ali Koçer, “Dil bilmek tek başına yeterli değil” diye uyardı.

Dil Bilgisi Kurallarına Hâkim Olun

Çevirmenlik sektöründe en çok karşılaşılan hatanın dil bilgisi konusunda olduğunu dile getiren Taş Ali Koçer, çeviri yapılan iki dilin de kurallarının iyi bilinmesi gerektiğinin altını çizdi. Koçer, “Sadece dilin genel geçer kurallarını biliyor olmak başlı başına yeterli değil. Dil bilgisi kurallarına hâkim olmak da son derece önemlidir. Hem hedef dilin hem de kaynak dilin kurallarına hâkim olmak gereklidir. Dil bilgisi yönü eksik olan çevirmen adayının yapacağı işlerde kavramsal karmaşalar kaçınılmaz olacaktır. Sağlıklı bir çeviri yapabilmenin ilk şartı kuralları bilmek ve içselleştirmektir” dedi.

Uzmanlık Alanınızı Belirleyin

Tercümanlık mesleğinin de aynı doktorluk gibi uzmanlık alanlarına ayrıldığını belirten Taş Ali Koçer, tercüman adaylarının uzmanlaşmasına vurgu yaptı. Koçer, “Tercümanlık sektöründe birçok uzmanlık alanı bulunmaktadır. Örnek vermek gerekirse; simültane, ardıl, tıbbi, teknik çeviri vb. Bu alanların hepsi ayrı uzmanlık gerektirir. Bu sebeple eğitim hayatınız devam ederken tecrübe kazanmak istediğiniz alanı seçmelisiniz. Bunun yanında meslek hayatınızda ilerleyen yıllarda yeni diller ve uzmanlık alanları kazanabilmek adına kendinizi sürekli geliştirebilirsiniz” diye konuştu.

Kendinizi Sürekli Geliştirin

Mesleki açıdan tercümanların kendilerini sürekli geliştirmeleri gerektiğine vurgu yapan Taş Ali Koçer, sözlerini şöyle sürdürdü, “Dil yaşayan bir organizmadır. Tercüman adaylarının gelişimi hiç durmamalıdır. Yalnızca üniversitede edindiğiniz akademik bilgi ile kendinizi sınırlandırmayın. Bu bilinçle çok okumalı, çok yazmalı ve tecrübe kazandıracak projelerde yer almaya çalışmalısınız. Uzmanlaştığınız alanda yeni gelişmeleri takip etmeli ve bilgi dağarcığınızı genişletmelisiniz. Bu saydıklarımızı hayata geçirdiğiniz takdirde, aranan ve bilgisine sürekli başvurulan bir tercüman olabilirsiniz”

Yorumlar

Daha Fazla Haber
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
Gemlik’te 6. Uluslararası Karate Turnuvası Başlıyor
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
İnegöl Belediyesi’nden Duygulandıran Mesaj: “Hz. Muhammed (Sav)’e Can Feda”
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
BURSA’DA TRAFİK DÜZENLEMESİ
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
Belediye personeline hayat kurtarmaya yönelik seminer
Bursa
4 Kez Görüntülendi.
Öğrencilerin heyecanla beklediği yaz okulu başlıyor
Bursa
5 Kez Görüntülendi.
Kestel’de Su Kaynakları ve Tarımsal Kalkınma İçin Önemli Toplantı
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
BURSA KÜLTÜR YOLU FESTİVALİ’NDE SANATIN HER RENGİ YAŞANIYOR
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
Çevre Düzeni Planı, ortak akıl ile şekilleniyor
Bursa
13 Kez Görüntülendi.
MAZHAR-FUAT’TAN BURSA’DA ZAMANI DURDURAN KONSER
Bursa
3 Kez Görüntülendi.
Bursa İtfaiyesi’nden 183 bin öğrenciye yangın güvenliği eğitimi